文学作品翻译幼年的鲁迅-鲁迅论儿童文学
本篇文章给大家谈谈文学作品翻译幼年的鲁迅,以及鲁迅论儿童文学对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。 今天给各位分享文学作品翻译幼年的鲁迅的知识,其中也会对鲁迅论儿童文学进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
1、鲁迅最早的翻译作品集是和弟弟合作的
于是鲁迅放弃学业,决定( 弃医从文 ),与弟弟周作人一同翻译出版城外小说集,开启译印欧美现代小说之先河。
鲁迅在青年时期,日本留学期间和弟弟周作人一起翻译了一些外国小说,集成《域外小说集》出版,当然,这也是兄弟二人为获取一些经济收入以能维持一些文学活动(基本生活费当时应不成问题,鲁迅当时还享受公费留学生的资助)。
先生第一部署名作者(翻译也算再创作,可以署名作者)出版的书是1908年的《域外小说集》,这个是鲁迅先生和弟弟周作人一起翻译的译本。共两册,收作品16篇。译文为文言。鲁迅后来说它诘屈聱牙,不是很满意。
鲁迅的译文著作有三十一本,三百多万字。数量比他的杂文集和小说集加起来还多。在短短五十六年的生涯里,他为世人留下的译文实在是多的。我曾经说鲁迅首先是翻译家,其次是作家,这是从他的译文和创作的比例而言的。
就连许广平也讥讽他,当初骂鲁迅,现在吃鲁迅。周作人晚年最大的工程是写作《知堂谈往》和翻译希腊作家路喀阿诺斯的《对话集》,前者是他的自传,后者是他素来喜爱的著作。
2、请问鲁迅先生翻译过那些外国作品~
《工人绥惠略夫》(俄国M·阿尔志跋绥夫作中篇小说。商务印书馆印行《文学研究会丛书》之一,后归北新书局,为《未名丛刊》之一,今绝版。)一九二二年 《一个青年的梦》(日本武者小路实笃作戏曲。
鲁迅译日文小说11篇,都收录在《现代日本小说集》里,此书为鲁迅与周作人共同译作。
《铁流》是请旅居苏联的曹靖华翻译的。这两部书的出版,是无产阶级文学运动的大事,也是1931年打破国民党“文化围剿”的辉煌战果,它记录着鲁迅和他的战友艰辛的劳作,是鲁迅对于人民革命事业和文艺事业的又一杰出贡献。
鲁迅最早的翻译作品集《域外小说集》是和弟弟合作的。鲁迅的翻译生涯始于1903年,直至1936年去世,除1909年归国后约十年埋头抄古碑外,几乎没有停止过。不少学者指出,鲁迅首先是翻译家,其次才是作家。
3、鲁迅一生共翻译了几本书
大约有4000多本。鲁迅是中国翻译文学的伟大开拓者。在他一生中,翻译和介绍外国文学作品占有很重要的位置。其翻译思想涉及翻译的各个重要方面,见解独到,对现今的翻译理论研究与翻译实践仍具有巨大的指导作用。
鲁迅一生在文学创作、文学批评、思想研究、文学史研究、翻译、美术理论引进、基础科学介绍和古籍校勘与研究等多个领域具有重大贡献。
他一生创作和翻译了许多作品,如小说集(《呐喊》)、(《彷徨》)、(《故事新编》),散文集(《朝花夕拾》),散文诗集(《野草》),杂文集(《热风》)、(《华盖集》)、(《坟》)。
他本人一共翻译了4000多本书。翻译了很多国外优秀的作品,其中俄国的和日本的有很多,也让国内很多人都读到了优秀的作品。而且因为鲁迅本人日语和俄语都很好,所以也很有利于他进行翻译这件事,他本人的翻译水平也很高。
到此,以上就是小编对于文学作品翻译幼年的鲁迅的问题就介绍到这了,希望介绍关于文学作品翻译幼年的鲁迅的3点解答对大家有用。