国外文学作品谁翻译的高,外文翻译作者
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于国外文学作品谁翻译的高的问题,于是小编就整理了4个相关介绍国外文学作品谁翻译的高的解答,让我们一起看看吧。
1、《基督山伯爵》谁翻译的最好
我认为基督山伯爵译者译本最好的是:蒋学模是《基度山伯爵》中文版的初译者,该译本发行持续60余年,吸引了数以千万计的中国人。
译林出版社:周克希独自翻译的版本在译林出版社被推荐。周克希的翻译被认为是非常准确和生动的。人民文学出版社:这个版本的译者是蒋学模,他的翻译被认为是非常忠实于原文的,而且也是从英语转译的,因此可能略有欠缺。
-人民文学出版社出版,李敬泽、李维桢等人翻译的版本。
中国本土化的翻译来讲,周克希的要好一些。不过要想真正读一本很好的翻译本,蒋学模的要好很多。想看原汁原味的版本,就学法文看看原著的翻印版或者找周克希翻译的版本。
该版本《基督山伯爵》很好。周克希是一位著名的法语文学翻译家,周克希的翻译作品得到了广泛的认可和赞誉。周克希翻译的《基督山伯爵》在流畅度方面表现出色,阅读起来非常舒适。
2、高尔基作品,谁翻译的最好?
郑海凌的译本最好。团结出版社的初中新课标名著导读,中学语文特级教师点评本用的就是他的译本。他是北京师范大学的名教授,北京师范大学在教育界有权威。
顾生根译的版本。根据查询个人图书馆官方网站显示,童年在人间我的大学的译本最好的是,顾生根译的版本。
高慧群,安东,顾生根 译的版本好。《童年》、《在人间》、《我的大学》是高尔基著名的三部曲自传体小说,写出了高尔基对苦难的认识,对社会人生的独特见解,字里行间涌动着一股生生不息的热望与坚强。
高尔基的《童年》郑海凌的译本比较好。《童年》是苏联作家马克西姆·高尔基以自身经历为原型创作的自传体小说三部曲中的第一部(其他两部分别为《在人间》、《我的大学》)。
高尔基我的大学陆风翻译的好。陆风是中国作家协会的成员,在翻译界以及文学界都是鼎鼎大名,他的译本绝对信得过,所以高尔基我的大学陆风翻译的好。
3、有哪些翻译外文书水平很高的人或出版社?
你好!乐意回答你的问题。外文图书翻译最好的出版社,外语教学与研究出版社、商务印书馆、译林出版社、上海译文出版社等出版的书籍,编辑质量高,值得信赖。
上海译文出版社、人民文学出版社、三联书店、译林出版社是权威级别的外国文学翻译出版机构。漓江出版社曾经也出版过一些很好的外国文学作品,最著名的就是《获诺贝尔文学奖作家丛书》,这些年有些没落了。
上海译文出版社、人民文学出版社最佳,商务印书馆只是名气大,译著水平参差不齐,尚不及译林、三联出版社。另外,像长江这类出版社虽然名气不大,译者水平未必不佳。
《飘》傅东华翻译的不错。《安妮卡列尼娜》 草婴的比较好(托尔斯泰的作品,都选草婴的吧)莎士比亚系列的话,就选朱生豪的。
4、那些出版社翻译外国名著比较有好的?
上海译文出版社、人民文学出版社、三联书店、译林出版社是权威级别的外国文学翻译出版机构。漓江出版社曾经也出版过一些很好的外国文学作品,最著名的就是《获诺贝尔文学奖作家丛书》,这些年有些没落了。
总体来说,人民文学出版社和译林出版社的翻译作品质量都比较高,但它们各有特点。人民文学出版社的“名著名译丛书”备受赞誉,收录了众多经典外国文学作品。此外,人民文学出版社对于外国作家的作品的译介工作也做得比较好。
如果条件允许,我推荐你选购燕山(北京燕山出版社)版本的一系列世界名著,你别看名头没有人文社大,但从书的质量上来说还是不错的,基本上全国各大书店都能购买到这个版本的世界名著。
人文最老,上海最牛。译林是靠出版意大利才起家的,现在也还主打意大利牌。河北教育出版,安徽文艺出版,浙江文艺出版,漓江出版,花城出版都有自己的特色。
到此,以上就是小编对于国外文学作品谁翻译的高的问题就介绍到这了,希望介绍关于国外文学作品谁翻译的高的4点解答对大家有用。