1.  > 文学

文学作品翻译中的错误例子(翻译错误的案例)

文学作品翻译中的错误例子(翻译错误的案例)

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于文学作品翻译中的错误例子的问题,于是小编就整理了3个相关介绍文学作品翻译中的错误例子的解答,让我们一起看看吧。

  1. 翻译国外著作的过程中经常会出现哪些错误?
  2. 都说李继宏翻译作品求速不求质,那么《追风筝的人》是否有明显翻译...
  3. 著名编辑赵景深在翻译外国作品时出现了什么有趣的笔误事件?

1、翻译国外著作的过程中经常会出现哪些错误?

译文没有体现原文背后的意思可能会产生天壤之别。从一种语言译入另一种语言时,虽然译文可能基本正确,但说话意图的细微差别可能会完全改变句子的意思。

具体地说,英汉翻译时,译者英语水平不高极易出现对原文信息理解不深不透,或只了解表面含义,而对深层隐晦的寓意则未能理解,甚至还可能出现理解错误。由于理解错误而导致的错译,是翻译中最大也是最常见的错误。

行文的时态前后不一 在动词时态上,英语与汉语有区别,若作者不知道或不注意,就会造成文章前后时态不一致。在加上学术论文时态与我们正常理解的时间变化有差距,在时态表达上,更是容易出错。

句式不符合英语表达习惯 有时候我们看一些译文会发现虽然译文好像没什么语法错误,但读起来很不自然,这种情况一般是句式不符合英语表达习惯导致的。

2、都说李继宏翻译作品求速不求质,那么《追风筝的人》是否有明显翻译...

其实我也没有读过原著,并不知道他中间有没有什么问题,只不过听一些网友评价说,李继宏在翻译的时候球速而不求质量。

台湾李静怡翻译的在先,名叫《追风筝的孩子》。李继红照着台湾译本随便改改出的大陆译本,李大师在译后记里说为李女士纠错了。继红是纠错和中译中大师。

在阿米尔他们十二岁那年斗风筝比赛中,哈桑为阿米尔追逐那只赢得胜利的风筝时说的。是法德里在阿富汗对重伤的阿米尔所说的,这句一样忠诚的话揭开了阿米尔最痛苦的记忆。

这本书出版后,很多读者来信表示,这本书是他们看过最容易读的翻译小说。2006年,第二本译作《追风筝的人》出版。一些读者写信给李继宏说,他们本来不看翻译文学,但李继宏的译著让他们对外国作品产生了兴趣。

3、著名编辑赵景深在翻译外国作品时出现了什么有趣的笔误事件?

赵景深是二三十年代著名的文学编辑,扶植过许多文学青年,有不少作家的处女作就是在他主编的刊物发表的。他还翻译过一些外国文学作品,但由于对外文不是十分精通,所以他的译作中时有错误出现。

契诃夫的短篇小说是在我国影响最大的外国文学作品之一,鲁迅、赵景深、郑振铎等许多文学大家都曾翻译过他的作品。

他的感触,托付纸笔,写了不少诗,因此,这部诗集就题名为《翡冷翠的一夜》,这个诗集,除了有哈代、罗赛蒂等英国作家的译诗外,还有象《西伯利亚》、《在哀克刹脱教堂前》那样漫游欧洲时对异乡他国生活的感受。

此后,商务印书馆、中华书局和开明书店陆续出版了安徒生童话的译本、安徒生传及其作品的评论。译者有郑振铎、茅盾、赵景深、顾均正等。不过解放前的译本都是从英语、日语或其他国家文字转译过来的。

到此,以上就是小编对于文学作品翻译中的错误例子的问题就介绍到这了,希望介绍关于文学作品翻译中的错误例子的3点解答对大家有用。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: