1.  > 文学

文学作品翻译的赏析-文学作品翻译方法

文学作品翻译的赏析-文学作品翻译方法

本篇文章给大家谈谈文学作品翻译的赏析,以及文学作品翻译方法对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。 今天给各位分享文学作品翻译的赏析的知识,其中也会对文学作品翻译方法进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

  1. 望湖楼醉书的译文和赏析
  2. 点绛唇苏轼原文、翻译及赏析
  3. 寄扬州韩绰判官翻译及赏析是怎么样的?
  4. 《观沧海》原文及翻译赏析
  5. 柳永《雨霖铃》 翻译赏析

1、望湖楼醉书的译文和赏析

望湖楼下水如天。【译文】乌云上涌,就如墨汁泼下,却又在天边露出一段山峦,明丽清新,大雨激起的水花如白珠碎石,飞溅入船。忽然间狂风卷地而来,吹散了满天的乌云,而那望湖楼的湖水碧波如镜,明媚温柔。

忽然间卷地而来的狂风吹散了满天的乌云,而那风雨后望湖楼下的西湖波光粼粼水天一片。赏析 此诗描绘了望湖楼的美丽雨景。才思敏捷的诗人用诗句捕捉到西子湖这一番别具风味的“即兴表演”,绘成一幅“西湖骤雨图”。

我本无家更安往,故乡无此好湖山。白话译文:其一 黑云翻滚如同打翻的墨砚与远山纠缠。一会儿我的小船突然多了一些珍珠乱串,那是暴虐的雨点。一阵狂风平地而来,将暴雨都吹散。

③醉书:在似醉非醉的情况下写的诗。④黑云翻墨:乌黑的云像打翻的墨汁。⑤白雨跳珠:雨很大,看过去白花花的就像珍珠般跳落。⑥卷地风:风从地面刮过。 ⑦水如天:远远望去,水天一色,连成一片。

《六月二十七日望湖楼醉书》译文 乌云上涌,就如墨汁泼下,却又在天边露出一段山峦,明丽清新,大雨激起的水花如白珠碎石,飞溅入船。忽然间狂风卷地而来,吹散了满天的乌云,而那西湖的湖水碧波如镜,明媚温柔。

2、点绛唇苏轼原文、翻译及赏析

译文闲着无事就靠坐着胡床,从庾公楼的窗子朝外望去,只见诸峰如千朵鲜花开放。和哪个一同倚坐?明月、清风、我(或他)。别驾通判一来,有唱自然有和,酬唱赠

二人难以道出内心的苦涩,只是凝神地眼望着空中西飞大雁缓缓地消逝在茫茫天际之中。“一送”二字,强调出二人的亲密无间和知己与共,终将难舍难分的送友之情和盘托出。苏轼(1037-1101),北宋文学家、书画家、美食家。

《点绛唇·闲倚胡床》翻译 闲着无事就靠坐着胡床,从庾公楼的窗子朝外望去,只见诸峰如千朵鲜花开放。和哪个一同倚坐?明月、清风、我(或他)。别驾通判一来,有唱自然有和,酬唱赠

译文 我酒醉后架着小船,在湖中荡漾,听任流水把小船推向花草深处。现实世界的名利缠身,不能解脱,没有办法在这如花的仙境住下去。烟水茫茫,笼罩在夕阳的馀辉里。两岸的青山排列无数,晚风吹来,落花如雨,竟然不记得来时走过的路了。

——宋代·苏轼《点绛唇·离恨》 点绛唇·离恨 月转乌啼,画堂宫征生离恨。美人愁闷。不管罗衣褪。 清泪斑斑,挥断柔肠寸。嗔人问。背灯偷揾,拭尽残妆粉。

3、寄扬州韩绰判官翻译及赏析是怎么样的?

译文:青山隐隐约约绿水千里迢迢,秋时已尽江南草木还未枯凋。

⑴韩绰:事不详,杜牧另有《哭韩绰》诗。判官:观察使、节度使的属官。时韩绰似任淮南节度使判官。公元833年(唐文宗大和七年)至835年(大和九年),杜牧曾任淮南节度使掌书记,与韩绰是同僚。⑵迢迢:指江水悠长遥远。

译文:青山隐隐约约绿水千里迢迢,秋时已尽江南草木还未枯凋。

《寄扬州韩绰判官》原文翻译:青山隐约绿水悠悠长流,秋时已尽江南的草木还未凋落。二十四桥明月映照幽幽清夜,你是否还在听美人吹箫?赏析:这是一首调笑诗。

4、《观沧海》原文及翻译赏析

《观沧海》是借景抒情,把眼前的海上景色和自己的雄心壮志很巧妙地融合在一起。从诗的体裁看,这是一首古体诗;从表达方式看,这是一首四言写景诗。

《观沧海》翻译 东行登上碣石山,来观赏那苍茫的海。海水多么宽阔浩荡,山岛高高地挺立在海边。树木和百草丛生,十分繁茂。秋风吹动树木发出悲凉的声音,海中涌着巨大的海浪。

前四行诗句描写沧海景象,有动有静,如“秋风萧瑟,洪波涌起”与“水何澹澹”写的是动景,“树木丛生,百草丰茂”与“山岛竦峙”写的是静景。观沧海选自《乐府诗集》,这是乐府诗《步出夏门行》中的第一章。

《观沧海》翻译:东行登上碣石山,来观赏那苍茫的海。海水多么宽阔浩荡,山岛高高地挺立在海边。树木和百草丛生,十分繁茂,秋风吹动树木发出悲凉的声音,海中涌着巨大的海浪。

《观沧海》中描写大海整体特点的诗句:水何澹澹,山岛竦峙.秋风萧瑟,洪波涌起.日月之行,若出其中.星汉灿烂,若出其里.观沧海 【作者】曹操 【朝代】东汉末年/三国译文对照 东临碣石,以观沧海。水何澹澹,山岛竦峙。

5、柳永《雨霖铃》 翻译赏析

多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?译文 秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。

《雨霖铃》全词围绕“伤离别”而构思,先写离别之前,重在勾勒环境;次写离别时刻,重在描写情态;再写别后想象,在刻画心理。

《雨霖铃》这首词以冷落秋景为衬托,淋漓渲染了惜别的场景,进而推测别后的铭心刻骨的思念。层层铺叙,情景交融,委婉多致。表现了柳词“细密而妥溜,明白而家常”的特点。

柳永雨霖铃寒蝉凄切翻译及赏析 导读雨霖铃以秋景写离情,情景交融在表现上,以时间发展为序,虚实相生,层层递进,一气呵成语言自然明畅,不尚雕琢,以白描取胜 原文寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初。

到此,以上就是小编对于文学作品翻译的赏析的问题就介绍到这了,希望介绍关于文学作品翻译的赏析的5点解答对大家有用。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: