1. 首页 > 文学

文学作品不轻译的原因(文学作品可以被注释翻译吗)

文学作品不轻译的原因(文学作品可以被注释翻译吗)

本篇文章给大家谈谈文学作品不轻译的原因,以及文学作品可以被注释翻译吗对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。 今天给各位分享文学作品不轻译的原因的知识,其中也会对文学作品可以被注释翻译吗进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

  1. 为什么一些外国文学作品译成中文后十分押韵??比如顾拜旦的体育颂
  2. 有人认为文学作品是不可转译的,这个有道理吗?为什么?
  3. 文学翻译遇到的问题及难点有哪些?

1、为什么一些外国文学作品译成中文后十分押韵??比如顾拜旦的体育颂

这一年,顾拜旦受法国政府委托,负责调查、研究大学的体育工作,于是,他借此机会向世界上许多国家发出了体育状况调查表。通过调查,他发现国际上各个体育组织之间充满了矛盾和混乱,对立情绪十分严重,体育运动日趋商业化。

其实,翻译名著,主要看翻译者的思想。他若是很好的了解了整个故事的背景、作者的创作历程、以及思想,他自然就会一气呵成地翻译出。

《体育颂》的法文原文“Odeausport”,英译文是“OdetoSport”。它是一种散文诗风格,不求压韵,但文字优美含蓄。全文共9段。第1段是全诗的灵魂,它用比喻法歌颂了体育的至高无上和对人类的影响,反映了顾拜旦的体育观。

体育活动在外国文学中也有很突出的表现,比如顾拜旦的《体育颂》,同体育事业一样,体育文学是一个永恒的事业,永远都不会被埋没的。

《体育颂》的教育作用诗歌作品中所展示的社会生活,是诗人创造性劳动的产物。而诗人反映社会生活总是根据自己的世界观和审美观念,在作品中对社会生活进行评价,寄寓自己的社会理想和道德标准;这就使得诗歌作品具有教育作用。

2、有人认为文学作品是不可转译的,这个有道理吗?为什么?

有很多人学不好英语,原因就是没有符合英语自身的思维规律。

俄国形式主义认为,文学的本质在于文学的形式,文学研究的真正对象是作品的形式价值。

不同的欣赏者对同一文学作品会有不同的理解,这是由于以下几个原因: 主观因素:每个人的审美观点和经验不同。

这句话也并不是新发明,过去许许多多的哲人,许许多多的文学大师都曾表示过类似的意见。而过去所有杰出的文学作品,也都充分证明著这一意见的正确。

这种行为可能不是人人都可做得。而思想人人都有。 如果因别人思想与你思想不符而要加罪的话,那就 是这个社会有病了! “英雄”不问出处 中国有句话:英雄不问出处。

3、文学翻译遇到的问题及难点有哪些?

翻译外文小说中最大的困难可能是要完全理解原文的意思和表达方式。首先,语言和文化的差异可能导致对原文的理解产生偏差。翻译可能不了解原文语言的方言、习语、成语和文化背景,这可能会导致翻译不准确或不完整。

魏育青认为,造成这方面的原因很多,除了教育制度以外,现代社会价值取向比较多元,文学翻译比起同传、商贸翻译工作来说,文学翻译是比较清苦的工作,有的年轻人中外文功底俱佳,他却不肯去做笔译翻译。

在进行对学术论文翻译过程当中还会遇到一个难点,那就是翻译的同时身怀两种高超能力,一就是具备高水平翻译的能力,还有的就是对某专业的深厚学术知识。

一。翻译者态度问题。单纯为经济利益,为评职称,或由于时间紧、求字数多,仓促完成,不仔细推敲文字。这反应了翻译者态度不认真。二。翻译者的水平问题。翻译者或不求甚解,或对自身能力盲目自信。

总之,有多少种人就会有多少种语言。 (二) 剧本的翻译 翻译舞台剧剧本和影视脚本,要充分考虑其上述特点,译好人物语言,充分体现原剧整体语言特色和具体的每个人的语言特色,使语言连同人物一起活起来,动起来。

到此,以上就是小编对于文学作品不轻译的原因的问题就介绍到这了,希望介绍关于文学作品不轻译的原因的3点解答对大家有用。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: