1.  > 文学

文学作品翻译的特征-文学作品的翻译者应具备哪些基本素养

文学作品翻译的特征-文学作品的翻译者应具备哪些基本素养

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于文学作品翻译的特征的问题,于是小编就整理了1个相关介绍文学作品翻译的特征的解答,让我们一起看看吧。

  1. 为什么汉语翻译成英语时和我想象的不一样?

1、为什么汉语翻译成英语时和我想象的不一样?

因为您很有可能把汉语的思维习惯代入了英语之中。汉语和英语的语法内核是不一样的,英语有的好多东西汉语没有,汉语有的好多东西英语也没有。很多学生觉得汉语翻译英语就是把汉字一个一个翻译成英语就可以了。这种想法就容易导致见到真正的翻译的时候完全傻眼了。

举几个例子:汉语的“我英语不好”

很多学生翻译成:My English bad.

首先汉语没有主系表结构,很多学生不会用英语中的be动词,直接把汉字翻译过来,自然就是my english bad了。英语不好的本意是不善于使用英语,所以可以翻译为

I am not good at English.

也可以是:My English sucks.

这里的suck就是糟糕、不怎么样的意思。

再比如:“从前有座山,山里有座庙...”

有同学直接翻译:long long ago, has a mountain, mountain in has a temple”

这就闹笑话了,“有”在这里是“存在”的意思,不表示“拥有”,表示存在的时候英语用there be 结构,“there was a mountain”,表示“拥有”的时候才用have。

另外,带有文化意义的很多信息都不能直译英语,比如成语、菜名、脏话等,这些都需要我们描述清楚文字背后的意义才可以让对方明白真正的意思。

任何语言都有其自身的特点,并且语言是不断发展变化的!每一种语言都有它独特的表达方式!翻译只是根据意思进行换一种表达方式,尤其是作品的翻译还受译者对原著理解的影响!所以,翻译后肯定会出现一些理解上的出入!

关于文学作品翻译的特征和文学作品的翻译者应具备哪些基本素养的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。 文学作品翻译的特征的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于文学作品的翻译者应具备哪些基本素养、文学作品翻译的特征的信息别忘了在本站进行查找喔。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: