文学作品中称谓语的翻译,文学作品的翻译标准
作者:admin • 更新时间:2024-05-01 20:36:08 •阅读
本篇文章给大家谈谈文学作品中称谓语的翻译,以及文学作品的翻译标准对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。 今天给各位分享文学作品中称谓语的翻译的知识,其中也会对文学作品的翻译标准进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
1、红楼梦的称谓 [《红楼梦》称谓语翻译中的语用观]
老太太。指贾母,书中出场的贾府最年长的长辈,贾家权位最高者;大老爷。指贾赦。贾代善与贾母的长子,荣国府爵位的继承者;老爷。指贾政。贾家的实际掌权者;大太太。指邢夫人。贾赦正妻;太太。
石头记,情僧录,风月宝鉴,金陵十二钗,金玉缘。作者简介:曹雪芹(约1715-约1763年),名沾,字梦阮,号雪芹,又号芹溪、芹圃,中国古典名著《红楼梦》作者,籍贯沈阳(一说辽阳),生于南京,约十三岁时迁回北京。
接着作者以Hawkes与杨宪益两种《红楼梦》英文译本为依据,对该小说中的一些较为典型的亲属称谓,包括“老爷”、“太太”、“老太太”以及“宝哥哥”等的翻译情况进行了比较与分析。
《红楼梦》讲述的是发生在一个虚构朝代的封建大家庭中的人事物,其中以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗三个人之间的感情纠葛为主线通过对一些日常事件的描述体现了在贾府的大观园中以金陵十二钗为主体的众女子的爱恨情愁。
《红楼梦》的称呼语研究一直是红学领域的一个空白。本文试图从社会语言学、功能语言学、语用学和修辞学的角度,全面深入地研究该小说中人物间的称呼语使用情况,以期揭示人际关系的动态和情感态度。
到此,以上就是小编对于文学作品中称谓语的翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于文学作品中称谓语的翻译的1点解答对大家有用。