1.  > 文学

觉得对文学作品的翻译难吗,文学作品的翻译应该遵循什么原则

觉得对文学作品的翻译难吗,文学作品的翻译应该遵循什么原则

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于觉得对文学作品的翻译难吗的问题,于是小编就整理了1个相关介绍觉得对文学作品的翻译难吗的解答,让我们一起看看吧。

  1. 文章翻译有没有瓶颈期?

1、文章翻译有没有瓶颈期?

在择业之时的困惑;也可能是翻译从业者,他们做inhouse或freelance多年,一直处于瓶颈期,入职时是翻译,几年后还是翻译,可以想见,一直到退休前,可能都是翻译。

不要停下来。量变引起质变。好好精读一下文章是很有必要的,一般精读几套之后就能有提升。比如说好久没接触六级的我,做第一套题的时候有很多单词的意思都很模糊,哪怕是之前熟悉的简单单词。

在学习翻译的过程,可能会遇到一些瓶颈或者挫折,很多人会觉得自己的翻译水平和能力似乎一直没有提高,感觉遇到了瓶颈期,想要有所提高却不知道应该如何做。其实,“千里之行,始于足下”,翻译的能力是要在实践中成长的。

看看其他人的体会(摘抄自网络)A:在日企满5年了。因为是技术类的翻译,专业术语很多专业性也很强,刚开始光是记这些也很累。后来就逐渐上手,同时也进入了瓶颈期,陷入了大众认为翻译就是语言的转换很无聊的这个误区。

如果没有合适的伙伴也没关系,你可以拿过一本书或其它什么东西做假想对象,对它谈你一天的所见所闻,谈你的快乐,你的悲伤等等,长此坚持下去你的口语肯定会有较大的提高。多“听”寻找一切可以听英语的机会。

到此,以上就是小编对于觉得对文学作品的翻译难吗的问题就介绍到这了,希望介绍关于觉得对文学作品的翻译难吗的1点解答对大家有用。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: