文学作品中实译与虚译现象-文学作品中的虚与实
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于文学作品中实译与虚译现象的问题,于是小编就整理了4个相关介绍文学作品中实译与虚译现象的解答,让我们一起看看吧。
1、翻译中词义的具体化与抽象化 以实喻虚
英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。
首先,舍去原文中原有的具体形象,借用或套用本族语中为人熟知的形象或借喻,这是一种值得重视的翻译工作中富有创造性意义的劳动。实践证明,汉语的形象词汇浩如烟海,用之不竭。
词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。
词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。
2、文学作品中实象和虚象的例子
神仙鬼怪世界和梦境。诗人往往借助这类虚无的境界来反衬现实。这就叫以虚象显实境。例如《梦游天姥吟留别》仙境就是一个虚象。已逝之景之境。
眼前看不见、摸不着而又从字里行间能体味出空灵境界中的虚象、虚物、虚景、虚境,也即心中之景、想象之景;诗词中的“实”,是指作者描写客观世界中实实在在存在的实象、实物、实景、实境,也即眼前之景、可观之景。
避实就虚的手法,在表现人的抽象、虚无的情感方面也能产生特殊的艺术效果。例如表现人的愁思,如果按常理进行正面描写的话,很难把它生动形象地表现出来。 而运用虚笔,化实为虚却能达到这一效果。中国古典诗词中不乏这样的实例。
宗白华先生在《中国艺术表现里的虚和实》一文中对中国的戏曲、绘画、书法、建筑、印章、舞蹈等艺术形式中的虚和实进行了深入的分析和探索。中国的古典文学,特别是中国的古典诗词中,存在着大量的虚和实结合的现象。
3、在翻译中有哪些不对等现象?
所以说,将“亚洲四小龙’翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。(2)颜色的文化差异 英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。
词性不对等语言作为人们交流的重要媒介,汉英翻译是为了使读者在阅读时感受到语言的魅力。但是,在汉英翻译过程中,对译文质量影响最大的因素之一就是词性的不对等性。
心律绝对不齐 错译:absolutely irregular rhythm 分析:这个翻译也错在中英文意思不太对等,外国人可能不明白到底在说什么。就羊君审校的某英国临床研究机构的稿子来看,几乎没有看到翻译正确的。
没有确切对等词(exact equivalents)或者说不对等(non-equivalence)的现象在英汉法律术语的翻译中也是普遍存在的。
4、文学创作中的虚构、真实、与想像
文学并非频空创造,而是在现实上虚构想像,并在想像中寻找各自的需求,也许是一点温暖,一点刺激,一点鼓励,一点关于现实世界的真相。“虚构”虽然不是文学的主旨,却是创作过程中最重要的活动,也是文学作品不可或缺的成分。
小说之所以必须虚构,是因为虚构性是小说的本质特征之一,并且它带来了许多独特的优点。首先,虚构允许作家创造一个与现实世界完全不同的情境和角色。
表示内容不同 虚写是文艺创作的一种表现手法,多用于文学、艺术创作的过程。想象是一种特殊的思维形式。产生方式不同 虚写用具体之物来表现抽象之物,借虚拟之笔映衬客观实体。
文学的例子 在文学作品中,真实与虚构的选择直接影响到故事的吸引力和深度。纪实文学通过对真实事件的叙述,让读者了解历史或现实。而虚构文学则通过创造全新的角色和情节,为读者提供一个想象的空间。
到此,以上就是小编对于文学作品中实译与虚译现象的问题就介绍到这了,希望介绍关于文学作品中实译与虚译现象的4点解答对大家有用。