1.  > 文学

文学作品翻译文本对比赏析-文学翻译译文对比分析

文学作品翻译文本对比赏析-文学翻译译文对比分析

本篇文章给大家谈谈文学作品翻译文本对比赏析,以及文学翻译译文对比分析对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。 今天给各位分享文学作品翻译文本对比赏析的知识,其中也会对文学翻译译文对比分析进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

  1. [从文学文体学论角度对比和赏析[飞鸟集]不同译本]从文体学角度分析_百 ...
  2. 期末译本对比整理-《哈姆雷特》
  3. 《风赋》作品翻译与赏析?
  4. 《论读书》王佐良、孙有中译本对比分析

1、[从文学文体学论角度对比和赏析[飞鸟集]不同译本]从文体学角度分析_百 ...

文体学存在于文学作品的分析中,对应的作用是比较多的,转变语言学研究与文学评论的不足,可帮助相关人员系统性与全方位地研究作品。

语言风格:英语文体学主要关注语言风格,词汇、语法、句子结构和修辞方面。不同的文体会有不同的语言风格,这是英语文体学研究的重要内容。语用功能:英语文体学也关注语言的使用,即语言的语用功能。

摘要:本文从文学文体学角度分析张爱玲的短篇小说《封锁》。在句法层面分析了“重复”这一修辞手法的运用与揭示主题的关系,为研究张爱玲作品提供了新的研究视角。

文体学,一译风格学,现大都译为文体学。它是一门研究文本体裁的特征、本质及其规律,介于语言学、文艺学、美学、心理学等学科之间,方兴未艾的综合性边缘学科。它正处于发展、完善的阶段。

2、期末译本对比整理-《哈姆雷特》

为了弄清真相,哈姆雷特把自己的生命看得一文不值,卑微得像一根针一样。 莎氏在这里运用缩 小的夸张有双重含义, 一是为 衬托哈姆雷特勇敢无比, 二是为 以后哈姆雷特思想的突变埋下伏笔。

对国外原著译本的选择总是萝卜青菜各有所爱。对《哈姆雷特》来说,朱生豪、卞之琳和方平的译本都是较权威和上乘的,三者各有出彩处但也不乏小瑕疵,将三者对比参照着读,更能吸收各译本的精髓。

《哈姆雷特》的中文译本中,有卞之琳译本、梁实秋译本、 朱生豪译本。

《哈姆雷特》的译本至今已逾四十种,其中通行的有田汉、梁实秋、朱生豪、林同济、孙大雨等人的译本,而以卞之琳的译本为最上乘。

3、《风赋》作品翻译与赏析?

这就是庶人的雌风。通过这段描写,我们可以深切感受的庶民生存环境的恶劣,以及庶民生存的艰难与痛苦。 通过帝王的雄风与贫民的雌风,我们深切感受到同在一片蓝天下的生命是如此的不平等。

作者从听觉、视觉、嗅觉对风的感知不同,生动、形象、逼真地描述了“雄风”与“雌风”的截然不同,反映了帝王与贫民生活的天壤之别。前者骄奢淫逸,后者凄惨悲凉。寓讽刺于描述之中,意在言外。

所以清凉的雄风,一上一下飘动于高高的城池上空,吹进深宫。触动着花草树叶而芬芳四溢,徜徉于桂花树和香椒树之间,翱翔于急流之上,吹动着荷花,掠过蕙草,吹平秦蘅,分开辛夷树,披开初生的杨树。冲击山岩,使百花凋零。

宋玉《风赋》鉴赏 风没有生命,本无雄雌之分,但王宫空气清新,贫民窟空气恶浊,这乃是事实。

4、《论读书》王佐良、孙有中译本对比分析

摘要:英国文坛巨匠弗朗西斯·培根的《论读书》堪称经典之作,而译界前辈王佐良先生的翻译之作堪称经典中的经典。但其实目前《论读书》的译本已经达到10种。

论读书王佐良译文翻译及原文如下:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

推存王佐良的译本好,英语功底有相当强,较经典。《培根随笔》分为《论美》、《论善美与性善美》、《论真理》、《论家庭》、《论友谊》等多篇随笔。

因为王佐良汉译本《谈读书》符合目的论的三个法则,我会译成两部分因为 《谈读书》的第一部分已简略地提到了读书之作用,认为读书可以补“天然之不足”。文章的第二部分则重点就这一点展开讨论。

论文摘要:本文以王佐良先生《论读书》的译文为例,分析了在英语散文汉译时语言及结构特征的归化,以及对语言的表情功能、信息功能、美感功能,以及祈使功能的传达。

到此,以上就是小编对于文学作品翻译文本对比赏析的问题就介绍到这了,希望介绍关于文学作品翻译文本对比赏析的4点解答对大家有用。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: