英语阅读拆分组合翻译技巧-英语阅读分层
本篇文章给大家谈谈英语阅读拆分组合翻译技巧,以及英语阅读分层对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。 今天给各位分享英语阅读拆分组合翻译技巧的知识,其中也会对英语阅读分层进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
1、介词分割句子吗?
1、标点符号:比如,2个逗号形成插入语,破折号表示解释说明,分号相当于“and”表示并列;
2、连词:并列句的并列连词and、or、but、yet、for等,从句的从属连词which、that、when、how、if等;
3、介词:介词引导介词短语,介词短语在句子中可充当定语、状语等修饰成分;
4、不定式符号to:不定式符号to引导不定式短语,在句子中除了可以充当主语、宾语、表语、补语等主干成分外,还可做定语、状语等修饰成分;
5、分词:分词包括现在分词和过去分词,在句子中可充当定语和状语修饰成分。
下面我们就按照长难句拆分原则,依照这些拆分信号,结合考研英语阅读或翻译真题中的长难句进行实战演练一下吧!
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
(1)句子拆分
拆分点:从属连词、介词、标点符号
This trend began ∥during the Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail.
(2)句子结构
找谓语动词(began, came, wants, cannot be foreseen);
找连词(when, that, that)
前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词
确定主从句
主句:This trend began during the Second World War ;
从句:定语从句when several governments came to the conclusion修饰the Second World War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。
到此,以上就是小编对于英语阅读拆分组合翻译技巧的问题就介绍到这了,希望介绍关于英语阅读拆分组合翻译技巧的1点解答对大家有用。