高级口译阅读技巧(高级口译课文)
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于高级口译阅读技巧的问题,于是小编就整理了3个相关介绍高级口译阅读技巧的解答,让我们一起看看吧。
1、中高级口译口译阅读“必杀技”
“必杀技”之二:“新”字诀 带有new、latest、contemporary等词的句子往往会是关于新科技,新发明或者新事物的议论文的主题句所在,这些类型的文章在中口中的比重一直颇高。
长句的翻译是历年中高级口译考试翻译部分考查的重点,对于每一个英语句子的翻译,并不是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。
口译笔记切记应该记住关键信息要点,切忌求“全”。由于口译笔记是在短时间内以较快的速度记出,难免在信息的完整性上有所遗漏,因此就要求在笔记信息的“取舍”上有清醒的认识。
英语高级口译阅读的词汇主要有四大类。(1)新闻偏好词,如soar(猛增,上升)、sway(控制)、swoop(攻击)等。(2)外来词,如faux par(禁忌)、per- se(本质上)、per rata(成比例的)等。
2、翻译技巧心得:中高级口译翻译的技巧
这种根据各自语言的特点,在具体的上下文中适当地增、减、改,就是我们所要讨论的翻译技巧。 这种翻译时适当的增、减、改,传统上称为:词量的增减、词类的转换、反面着笔、语态的转换等。
解析:“剖腹藏珠”意思为为了一点小利益而牺牲大利益,译文直接按照字面意思翻译为“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生动。
反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。
词义引伸技巧 词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
3、英语中高级口译翻译的技巧
这种根据各自语言的特点,在具体的上下文中适当地增、减、改,就是我们所要讨论的翻译技巧。 这种翻译时适当的增、减、改,传统上称为:词量的增减、词类的转换、反面着笔、语态的转换等。
口译笔记切记应该记住关键信息要点,切忌求“全”。由于口译笔记是在短时间内以较快的速度记出,难免在信息的完整性上有所遗漏,因此就要求在笔记信息的“取舍”上有清醒的认识。
典型的英文段落,是一个逻辑的整体(logical unit),它必定要围绕着一定的主题展开。绝大多数情况下段落中会有一个最能概括该段主题的句子,即主题句(topic sentence),而段落中主题句之外的内容就是细节(subordinations)。
赏析:增词法是英译汉常用的技巧之一。所谓增词法,“就是在翻译是按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来表达更忠实通顺地表达原文的思想内容” (《英汉翻译教程》)。
关于高级口译阅读技巧和高级口译课文的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。 高级口译阅读技巧的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于高级口译课文、高级口译阅读技巧的信息别忘了在本站进行查找喔。