翻译的哲学书难看嘛吗-翻译的哲学书难看嘛吗知乎
作者:admin • 更新时间:2024-06-19 14:36:07 •阅读
本篇文章给大家谈谈翻译的哲学书难看嘛吗,以及翻译的哲学书难看嘛吗知乎对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。 今天给各位分享翻译的哲学书难看嘛吗的知识,其中也会对翻译的哲学书难看嘛吗知乎进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
1、国内翻译的哲学书读起来为什么那么别扭,是书本身就别扭还是翻译的问题...
看不懂,说明你的知识理解能力很差,先看通俗易通的书,积累一定的两,你就可以听书,听别人是怎么理解的。自己的思维方式可以改变,也可以提高。
你如果能够自认为比那些翻译家翻译的好那就去读原著吧。哲学著作翻译家一般也都是本国哲学界权威,我相信他们,他们会忠于原著,最重要的是他们比我的英文棒(古希腊著作的英译者更加不简单,古希腊文濒临消失,如果你怀疑他们那你就没得看了)。
《中国哲学简史》是一本享誉中外、具有世界影响的中国哲学名著,也是一部中国学术的超级畅销书。它是根据一代哲人冯友兰在美国的讲稿整理而成的,并且在世界各国广泛流传。《中国哲学简史》这个译本是英文版流传40年后,在冯友兰的指导下由他的学生涂又光翻译的。
为什么科学发生在西方而不是在中国,被叫作李约翰难题。由於中国哲学是一种仁爱中庸哲学,实在具有乐观的包容性质,中国哲学不断吸取包容各家,如墨家、儒家、道家等思想,以广大自己的哲学论。也因中国哲学的包容性,令其思想缺乏组织力量和思想保守,不肯以逻辑分析事物,以致中国社会停滞不前。
到此,以上就是小编对于翻译的哲学书难看嘛吗的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻译的哲学书难看嘛吗的1点解答对大家有用。