1.  > 散文

老人手上的青筋的散文,年纪大了手上青筋

老人手上的青筋的散文,年纪大了手上青筋

本篇文章给大家谈谈老人手上的青筋的散文,以及年纪大了手上青筋对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。 今天给各位分享老人手上的青筋的散文的知识,其中也会对年纪大了手上青筋进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

  1. 给我一下冰心的散文点评,好吗?

1、给我一下冰心的散文点评,好吗?

好作。让我想起一位友人。她也是这种文风啊啊啊啊啊啊啊啊啊,每次看她写文章都好想隔着屏幕揍她一顿。 要不是老子没有朋友,也不至于沦落到和这样一个垃圾为伍的地步。 收起你的矜傲,伊利雪白,这在诗歌的大殿里是行不通的。你想用愚蠢掩饰你的丑陋,真是大错特错。如果说我们称为玫瑰的这种花,它拥有自己的灵魂,她会用毒剑刺向你,用花香迷晕你,再用花瓣化作鲜血,掩盖你的尸体。你的文章仿佛透着恶臭的腐败的豺狗,缠上贵重的裹尸布,装进了镶满钻石金边的棺材里。 每一天自从我清醒,我就要用我的全力来诅咒你们,你们这些不讲真话的小偷,你们这些文章的窃贼,你们这些下作的乞丐,每时每刻盯紧主人的钱包,畏畏缩缩地伸出你们嶙峋的怪手。喝!我们文学的正义自有我们文学的警察来守护,它的纯洁神圣不可侵犯! 清醒吧!你这下作的婢子,贪婪的乞丐,愚蠢的女巫,可憎的妖婆! 如果你是个小哥哥,请原谅我的失礼。 你这撒旦之子,山羊的眼睛都不及你的邪恶!

其实题主这样的人现实生活中会有好多朋友,而我这种根本就没有朋友。而且你这种文章老师来得个喜欢,最适合去读中文系。你在各个方面都完胜我,千万不要因为这点挫折就放弃写文章。 文章合为时而著,诗歌合为事而作是我们这种比较粗俗的实用主义者的观点。我觉得吧,通俗易懂,浅显直白但是意蕴深刻,内涵丰富才能算是好文章。写东西不能软绵绵的,你要遒劲有力,收放自如。 我比较喜欢卡波特菲茨杰拉德还有塞林格的文章。他们的文章用饭圈说法就叫穿衣显瘦,脱衣有肉。这话,话糙理不糙。表面上波澜不惊,内心里面起伏不定。既真实,有血有肉;又虚幻,理想主义。 当然其实想学华丽文风首推的是安徒生,王尔德,莎士比亚。 好多人都觉得安徒生幼稚,一个写童话的能有什么水平,还真不是这么回事。我们看的海的女儿是删减版的而且还改写了大部分情节,导致甚至大部分接受过精英教育的人都不愿意承认安徒生的文章好。推荐叶君健的译本,中英对照版。绿皮书,前后大概有四本。全集里面诗歌戏剧,散文意识流,应有尽有,凡是高考不准写的他都写了。 诗歌是比较水的,但是挡不住他有意思。词藻和用语优美度,尤其是《天国花园》篇《海的女儿》篇《玫瑰花精》篇简直要到超神水准了。感情主要针对的是宗教信仰,了解个大概就行。但是他这个意识流,真的是厉害,好像是《沼泽王的女儿》,我愣是没看懂,仿佛面对的是写长篇的博尔赫斯,一脸懵逼。最棒的是欧洲暗黑意象词汇积累,好像是《魔山》里面有什么教堂窗户玻璃碎片,凉拌小孩的手指之类看起来就很牛逼哄哄的东西,在渲染气氛的时候特别好用。 王尔德也是童话出名。但是这个老同志,大概因为是同志的关系,特别喜欢用华丽的词汇。他形容青筋凸起男子的手臂,会讲它像描画着蓝色线条的瓷器花瓶,还有红头发女巫的衣服,什么黑色的斗篷上用金线绣满孔雀的眼睛。简直就是英法合资郭敬明。 他的戏剧《莎乐美》简直就长在我爽点上。写美男子,卷发像葡萄一样黑,雪白脸上的红色嘴唇就像象牙上的红带一样鲜艳。 莎士比亚就不用说了,他最牛逼。直接看朱生豪卞之琳的可能比较累,推荐你去看几本有莎翁片段的电影电视剧。莎士比亚的文章不表演,没有环境渲染是搞不懂的。 《不羁的天空》里面有大段亨利四世的对白,这部电影把故事现代化了,把人物精神内核也深化了。尤其是被分裂成鲍勃和麦克两个人的最后的骑士福斯塔夫,是莎士比亚除了哈姆莱特以外塑造得最经典,最生动的形象。就像被分裂成表面现象的王熙凤和精神内核林黛玉的潘金莲,这个表演很好地诠释了一个表面上放弃抵抗接受现实仿佛唐璜一样浪荡的破落户,内心还住着相信骑士精神,深爱伊索尔德的特里斯丹。 想听《哈姆雷特》那段历史政治书上出现的“What a piece of work is man! How noble in reason, how infinite in faculty. In form and moving, how express and admirable. In action, how like an angel. In apprehension, how like a god. The beauty of the world, the paragon of animals! ”就去看《鬼妈妈》。 这段朗诵非常精彩。翻译在前几句采用长段的朱生豪的译本,大气磅礴,最后两句急转直下,采用卞之琳的“宇宙之化,万物之灵”。翻译的拼凑修改,一下子把朱译本的信与达和卞译本的大音希声,大象无形结合在一起,仿佛置人于高山流水之间,一时间把内心积攒的淤块都作融雪般散了,仿若通体生香,打透了任督二脉一样神清气爽。 但是我听过《罗密欧与朱丽叶》最棒的朗诵却是中文的,出自《灵魂摆渡3》。结合故事背景和于毅的深厚话剧功底,我人生中第一次感受到中文朗诵的魅力。没想到经过翻译之后的莎翁朗诵也一样可以把莎士比亚演出精气神。明明是发生在中国的现代戏,却把世界一流外国文豪的不凡气度挥洒得淋漓尽致。明明呻吟般用力过猛的话剧,却莫名和谐,甚至充满戏剧张力,真的了不起。

到此,以上就是小编对于老人手上的青筋的散文的问题就介绍到这了,希望介绍关于老人手上的青筋的散文的1点解答对大家有用。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: