中文翻译成日语的散文诗-中文翻译成日语的散文诗有哪些
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文翻译成日语的散文诗的问题,于是小编就整理了4个相关介绍中文翻译成日语的散文诗的解答,让我们一起看看吧。
1、诗歌翻译成日语
日暮鄕关何处是,烟波江上使人愁。」 や、李白「与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛」「一为迁客去长沙,西望长安不见家。黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。」がある。
园柑长成时,三寸如黄金。——《阻雨不得归瀼西柑林》(杜甫)园アリス泥土の际、三寸如黄金。——『栖雨ができないように瀼西リン」グランドコリアレジャー(杜甫)岑寂双甘树,婆娑一院香。
ただ 身の この山中に あるによる)訳:横から见れば长い尾根つづきですが、侧面から见ると切り立った高い峰です。见る人の远近や高低によって山の姿が违って见える。
柳宗元 早梅发高树,迥映楚天碧。朔吹飘夜香,繁霜滋晓白。欲为万里赠,杳杳山水隔。寒英坐销落,何用慰远客。日语翻译:柳宗元 早梅発:でも、楚天碧は上映。朔は吹いて夜の香、繁霜滋は暁白です。
关于樱花的日语诗句翻译 日语关于樱花的诗句 与樱花有关的诗句 日文的 高砂の 尾の上の桜 咲きにけり 外山の霞 立たずもあらなむ ——前中纳言匤房 翻译:樱花落在一座小山顶上。
2、请将下列中文翻译成日语。谢绝翻译器。感激不尽~~
私はやはり冬が一番好きですね~~。纯白な雪花がひらひらと空から舞ってきて春の桜吹雪并みの美しさではないでしょうか。それを见るといつも雪菜さんの诗が思い出します。「冬来たりなば春远からじ」。
最近、私は勉强と仕事に没头しますので、こんなに遅くまで返事するのは本当にごめんなさい。JAPAN OPENとCaOIも见ました、MIKIさんは川井郁子の音楽を使ったことが全然思わなかったです。
田中先生是东京大学的学生 田中さんは东京大学の学生です。这是什么?那是日语杂志 これは何ですか。それは日本语の雑志です。学校的图书馆在那里?在电影院后面 学校の図书馆はとこですか。
儿子好像喜欢音乐,买了很多音乐磁带。息子(むすこ)は音楽(おんがく)が好(す)きみたい、たくさんな音楽(おんがく)のテープを买(か)って来(き)てます。
私と姉の春代と一绪にいていろいろ语り合った日本语を勉强して、私は姉のことを见ました。私は今学の教材にして、お姉さんがいま我々より一课の単语を彼女は日本语の勉强のときが多いからだ。
3、...有没有大神把莎士比亚十四行诗之十八翻译成日语啊?我只有70分太抱歉...
君を夏の日にたとえようか。いや、君の方がずっと美しく、おだやかだ。荒々しい风は五月のいじらしい蕾をいじめるし、なりよりも夏はあまりにあっけなく去っていく。
莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。
Shall I compare thee to a summer;s day?或许我可用夏日把你来比方?Thou art more lovely and more temperate.但你比夏日更可爱也更温良。
莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。
4、面朝大海,春暖花开(整首诗日语翻译)
如折射日光的月,日の光を映す月のごとく 如燃烧自己的烛,自身を燃やすロウソクのごとく 如海子的面朝大海,春暖花开。
据说在日本,这首诗无人不晓,即便不识字的人也可以轻松背出这首诗。这首诗让人联想到海子的《面朝大海春暖花开》和汪国真的《如果生活不够慷慨》、《我微笑着走向生活》。
《面朝大海,春暖花开》是海子的抒情名篇,写于一九八九年一月十三日,两个月后,海子在山海关附近卧轨自杀。
面朝大海春暖花开的意思是:面对着大海,感觉是春天来了,美丽的花儿都开了。形容自己在面对大海时,心情很愉悦。《面朝大海,春暖花开》是海子于1989年所写的一首抒情诗。
到此,以上就是小编对于中文翻译成日语的散文诗的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文翻译成日语的散文诗的4点解答对大家有用。